Fonction: Professeur
Email: vincensini@wanadoo.fr
Discipline: Littératures française et anciennes
Statut: Membre retraité
2012-2015 : Responsable des échanges ERASMUS (filière Lettres) ; Université de Tours.
Etudes de lettres modernes :
Thèse de doctorat : Pensée mythique et Narrations médiévales. Paris, Champion, « Nouvelle Bibliothèque du Moyen Âge », dir. J. Dufournet, 34, 1996.
Edition et traduction de deux des textes composant le corpus étudié dans la thèse :
- Jean d’Arras, Mélusine ou La Noble Histoire de Lusignan. Roman du XIVe siècle. Nouvelle édition critique, traduction, notes, présentation et variantes. Librairie Générale Française, « Lettres Gothiques », 2003.
- Couldrette, Mélusine (Roman de Parthenay ou Roman de Lusignan). Édition, traduction et notes par Matthew W. Morris et Jean-Jacques Vincensini, The Edwin Mellen Press, Lewiston, Queenston, Lampeter, 2009.
Toujours sur ce thème, la publication, en 2012 :
- Ecriture et réécriture du merveilleux féerique. Autour de Mélusine. Rencontres 37, Série Civilisations médiévale, études réunies par Matthew Morris et Jean-Jacques Vincensini, Classiques Garnier.
- En 2009 : « La Pierre, le livre et le sang. Les matières de la vérité dans la Mélusine de Jean d'Arras », Atti del Convegno internazionale Melusine, Verona, 10-11 novembre 2006 a cura di A. M. Babbi, Fiorini, Vérone
Evolution de la recherche vers la question du genre et, notamment, du genre "idyllique". En témoigne la publication suivante :
Le Récit idyllique. Aux sources du roman moderne, J.-J Vincensini et C. Galderisi (dir.), Paris, Classiques Garnier, Recherches littéraires médiévales, 2009.
Travaux relatifs à la recherche sur "continuités et discontinuités des Belles Lettres" :
- En 2015 : « L’héritage de l’ancien roman au Moyen Âge. Des chocs des cultures à la polyphonie des genres » dans Les Romans grecs et latins et leurs réécritures modernes, Beauchesne.
- En 2013 : « Soulever le voile d’Isis ? Claude Lévi-Strauss et la beauté de la littérature. » Séminaires Intersémiotiques de Paris (EHESS), 6 février.
- En 2011 : « La ligne brisée des antécédents : le bouclier au dragon dans Apollonius de Tyr ou le mirage de la translatio », Actes du Colloque international. Actualiser le passé : Figures antiques au Moyen Âge et à la Renaissance, Université de Lausanne, 13 et 14 mai 2011, p. 63-77. [Disponible sur le serveur académique Lausannois : http://my.unil.ch/serval/document/]
2011 : rédaction, dans l'ouvrage résultant d'un projet ANR. Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe siècles), des « Conclusions : questions politiques et anthropologiques » I, p. 245-261 ; « Chanter, écrire, traduire la tradition arthurienne », « La circulation des motifs dans les traductions. Enjeux culturels, esthétiques et moraux » I, p. 263-295 ; « Catastrophes et supercheries » II, 2, p. 1267-1278.
Voir "Pilotage de projets" pour les aspects de la recherche concernant la problématique, théorique et pratique, de la traduction des textes médiévaux.
2014 :
Co-organisateur de la première journée d’étude du projet ARC LINGUAE : « De la traduction médiévale à la seconde main moderne. Théories, pratiques et impasses de la translatio contemporaine. » CESCM-CESR. Poitiers, 4-5 septembre et de la deuxième journée de ce projet ARC LINGUAE : « Supercherie et traduction impossible », Poitiers, 3-4 septembre. Volume à paraître chez Brépols début 2016. Ces Journées d’étude, et les volumes qui en sont issus, ont bénéficié du soutien de l’ARC LINGUAE, de la Fédération des Études supérieures du Moyen Âge et de la Renaissance – FESMAR (FR 3482). L’ARC LINGUAE (« Topologie des translations médiévales : Explorations des frontières de la translatio ») est une Action de Recherches Collaboratives portée conjointement par le CESR (UMR 7323) de Tours et le CESCM (UMR 7302) de Poitiers. L’appel à projets a été lancé le 17 février 2014.
2015 :
Co-organisateur de l’Atelier de l’ARC LINGUAE CESCM-CESR consacrée à la traduction de Baudouin de Condé (organisation du travail et définition des principes orientant la traduction). Poitiers, 23 janvier.
Co-organisateur de l’Atelier de l’ARC LINGUAE CESCM-CESR consacrée à la traduction de Baudouin de Condé (débat sur les traductions effectuées par les groupes de travail, élaboration de la version commune). Poitiers, 16 avril.
Co-organisateur de l’Atelier de l’ARC LINGUAE consacrée à la révision intégrale de notre traduction de Baudouin de Condé et aux questions liées à la publication de notre travail (organisation du volume, présentation des critères, répartition des tâches, etc.). CESCM. Poitiers, 4 décembre.
2008 :
Co-organisateur du Colloque international « Ecriture et réécriture du merveilleux féerique. Autour de Mélusine. » Université de Poitiers-CESCM, En collaboration avec Emory University, Atlanta. 12, 13 et 14 juin.
Thèses en cours :
Thèses soutenues :
Directeur de la collection "Dynamique du sens", Maisonneuve et Larose.
Co-directeur des publications :
Membre du Comité scientifique de Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe siècles). Étude et Répertoire. Comité scientifique A.-M. Babbi, J.-P. Boudet, J. Cerquiglini-Toulet, J. Duclos, S. Lefèvre, L. Moulinier, C. Pignatelli, J.-J. Vincensini, M. Zink. Turnhout, Brepols, 2011.
Participation au jury de thèse :
Membre du Comité d’évaluation de l’AERES :
Membre du jury du concours de l’agrégation interne de 2003-2006
1997-septembre 2002 : Membre de la Commission « Etudes et Vie universitaire » (CEVU) de l'Université de Corse.